金淑柔 Jin Shurou (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙 |
Lang Tao Sha |
| |
|
| |
|
| 雨溜和风铃。 |
Über die Windglöckchen gleitet der Regen |
| 滴滴丁丁。 |
Das Tröpfeln und Klingeln |
| 酿成一枕别离情。 |
Wird zu einem Kissen voller Trennungsschmerz |
| 可惜当年陶学士, |
Der arme Tao Gu wurde damals |
| 孤负邮亭。 |
Von der Tochter der Poststation getäuscht |
| 边雁带秋声。 |
Am Horizont bringen die Wildgänse herbstliche Klänge mit sich |
| 音信难凭。 |
Ich kann mich nicht darauf verlassen, dass sie Nachricht für mich haben |
| 花须偷数卜归程。 |
Aus den Staubgefäßen berechne ich meine Rückreise vorher |
| 料得到家秋正晚, |
Ich erwarte, im Spätherbst zu Hause zu sein |
| 菊满寒城。 |
Wenn die kalte Stadt voller Chrysanthemen ist |